Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y cultura española e hispanoamericanaVolumes > Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practiceSkins > Skin 10: Porto canale RavennaVolumes > Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate Kreol MorisienVolumes > The best interest of the child in interpreter-mediated interviewsVolumes > Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:Volumes > When Hic et Nunc is the Only Right ThingVolumes > ELF communication and intercultural mediationVolumes > La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:News > Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyondNews > Transmedial Turn? Potentials, Problems, and Points to ConsiderTranslations > L’Amour Libre di Madeleine VernetNews > Translations of Aristotle’s Poetics ever since the XVI Century and the Forging of European PoeticsVolumes > Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :News > Historiography and translation. Il caso di Nikolaj Alekseevič ZabolockijSpecial Issue: Space in Translation > Ri-creazioni di The GadflySpecial Issue: Space in Translation > Troubled by the Translation Trope: Moving Metaphors and the Kinetic Fallacy in Translation StudiesSpecial Issue: Space in Translation > ‘Lost in Words’: Macpherson’s Ossian, Translation, and Ballad Collection in the Eighteenth-Century Scottish GàidhealtachdVolumes > La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989Reviews > Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central EuropeVolumes > La direction d’une formation en traduction comme acte politiqueVolumes > The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary IranNews > Reimagining ComicsTranslations > Attorno alla casaNews > Understanding Wikipedia’s Dark MatterReviews > La mediación lingüística y cultural.
La memoria contesa: Space of Synagogues, L’vivSpecial Issue: Space in Translation > Dublino Digitale: Tradurre la CybercitySpecial Issue: Space in Translation > Une carte en traduction, pour quoi faire ?Special Issue: Space in Translation > Buenos Aires/Borges/Buenos Aires: traduzioni e destini sudamericaniSpecial Issue: Space in Translation > Traduzioni come mappeSpecial Issue: Space in Translation > Per una grammatica dello spazioSpecial Issue: Space in Translation > Danzig/Gdańsk comme espace de traduction chez Günter Grass et Stefan ChwinSpecial Issue: Space in Translation > L’auberge est plutôt lointaineSpecial Issue: Space in Translation > La traduzione e la lettera in psicoanalisiSpecial Issue: Space in Translation > Between the lines, ou comment traduire l’Unheimlichkeit en plus d’une langue ?Special Issue: Space in Translation > La traduzione come veredus. online translation journal > Special Issues > Volumes > User profiling in audio description reception studies: questionnaires for allSpecial Issue: Translating 18th and 19th Century European Travel Writing > Translating EchoesVolumes > Translation as a WeaponVolumes > The Present and Future of Accessibility Services in VR360 PlayersVolumes > Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender PerspectiveVolumes > Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen KompetenzSpecial Issue: Space in Translation > IntroductionSpecial Issue: Space in Translation > Il monumento.